Главная » 2014 » Декабрь » 19 » Необходимость бюро переводов
23:41
Необходимость бюро переводов

Наша жизнь постепенно меняется, и в результате таких преобразований современное общество вышло на новый уровень отношений. И представить себе современную жизнь без экономических отношений с иностранными партнерами не возможно. Экономика России очень стремительно меняется и давно уже стала частью мирового бизнеса. Неотъемлемой частью таких взаимоотношений стали переводы, и в следствии востребованности таких услуг появились и многочисленные бюро переводов. Широкое распространение получил синхронный перевод речи на русский, считающийся практически самым сложным, ввиду того, что сам переводчик произносит текст, практически без пауз, одновременно с выступающим оратором. У него нет времени на раздумье и права на ошибку, поэтому испытывает колоссальную эмоциональную нагрузку.

В бюро переводов целый штат сотрудников, как и в любой обычной компании. Здесь и секретарь, менеджеры, редактор, корректор, и даже курьеры. Но главная особенность – это конечно переводчики, настоящие профессионалы. Штат таких бюро не должен искусственно раздуваться, поэтому состоит он обычно из 3-10 человек, и зависит это от объема выполняемых работ. Обычно редактор следит за качеством выполнения переводов, но если объемы больше 1000 листов в месяц, то без профессионального переводчика не обойтись. Сам редактор должен не только знать иностранные языки, но и понимать темы заказов, ведь часто приходится выполнять перевод технических текстов. Переводчик может состоять в штате компании или быть внештатным сотрудником.

Работа должна быть выполнена на высоком уровне, не допускаются неточности или ошибки, особенно если речь идет о переводах инструкций, например, о технике безопасности на предприятии. Это работа корректора, который проверяет текст на ошибки. Как правило, в солидных бюро создана многоступенчатая система контроля. Ведь часто сотрудники бюро выполняют переводы документов, имеющих отношение к политике, в которых затрагиваются экономические или международные интересы. Поэтому создание многоступенчатой системы контроля, это, прежде всего, забота о репутации агентства.

Также клиенты часто обращаются в бюро срочных переводов, где могут за короткий промежуток времени получить перевод любого по сложности текста. Переводы выполняются практически с любого языка, как европейского, так и азиатского, но самым востребованным был и остается английский. Часто при проведении деловых переговоров необходим устный перевод с английского, когда переводчик произносит свой текст во время паузы выступающего. Конкуренция на данном рынке услуг очень большая, и часто выигрывают иностранные фирмы, которые переводят юридические тексты на русский, и удостоверяют его специальным штампом - апостиль, и делают это легко, оперативно и качественно.

Категория: Разное | Просмотров: 978 | Добавил: damir_sh | Теги: синхронный перевод речи | Рейтинг: 0.0/0